Some Discussion of Copies and Translations
Does It Matter Which Bible Translation You Use?
February 26,
2012 Adult Bible Study, Rivers of Joy
Baptist Church, Minford, Ohio
Charles
e. Whisnant, Internet Researcher, Google Image and Google Engine Enthusiast,
1A GOD EXPECTS US TO TRANSLATE SCRIPTURE
INTO ALL LANGUAGES
God specifically endorsed copies of the
Scriptures Deuteronomy 17:18-19:
· 18
And it shall be, when he sitteth upon the throne of his kingdom, that he shall
write him a copy of this law in a book out of that which is before the priests
the Levites:
19 And it shall be with him, and he shall read therein all the days of his life: that he may learn to fear the LORD his God, to keep all the words of this law and these statutes, to do them:
19 And it shall be with him, and he shall read therein all the days of his life: that he may learn to fear the LORD his God, to keep all the words of this law and these statutes, to do them:
A copy, unlike the inscripturated
original, can contain errors. This is because God never said
that ”immediate inspiration” by the Spirit (if you didn’t read the last
post for definitions, stop now and go read it!) applied to anything except
the original writing of the Scriptures. II Peter 1:21
tells us that the Holy Spirit moved holy men to write the Scriptures. It
says nothing about copies. We’ll look later at the fact that God preserves
His Word, so the fact that some copyists made mistakes isn’t a
problem
2A DOES IT MATTER WHICH BIBLE TRANSLATION YOU USE?
3A DO MODERN BIBLE TRANSLATIONS REPRESENT
ORIGINAL TEXT?
3A Translations are like theologies: Human
attempts to express the Divine Word.
4A CHOOSING A BIBLE TRANSLATION:
5A DEFINITIONS:
TRANSLATIONS:
“A word, phrase, or text in another language that has a meaning equivalent to
that of the original.
FORMAL
EQUIVALENCE:
“Word for word” As much as possible. Words, figures of speech, and even
the sentence structure of the original language.
DYNAMIC
EQUIVALENCE: “Emphasis on reproducing the
functional meaning of the ancient words with freedom to rearrange the order of
the words (syntax) in the target language. Thought for thought. Thought-for-thought. Sometimes passages
become more interpretation than translations.
PARAPHRASE:
“Emphasis is on expressing the meaning in
contemporary language, with numerous additional words. It’s not a translations.
THOUGHT-FOR-THOUGHT:
Attempts to convey the original author’s intended meaning without interpreting
the text beyond what is necessary.
WORD-FOR-WORD:
The translators do their best to find English equivalent for a given word in
the original language. The method produces the least interpreted text. There is
going to be some need to interpretation.
VERBAL
EQUIVALENCE: “Emphasis is on reproducing the
modern English equivalent of the ancient words, with tendency to use same word
order as the ancient language.
HYBRID
VERBAL: “Equivalence with dynamic
balance and common language.
MASORETIC: “The most widely used Hebrew text of the Old
Testament”
TEXTUS
RECEPTUS: “Received Text” 1550 edition of
the Greek NT used by most translators before 1900.
TRANSLATION
ORIENTATIONS:
The direction in which a translation thoughts, interest or tendencies
are.
6A CHARTS:
7A WHY WOULD YOU WANT TO USE DIFFERENT TRANSLATIONS? HOW WOULD IT HELP IN BIBLE STUDY?
8A WHICH
BIBLE VERSION IS SUPERIOR? How do you determine a good Bible to read ? Let’s take a look at how translations are
done.
I heard a sermon in which the
speaker criticized certain “meaning-based” Bible versions and promoted “literal”
translations as “more the word of God.”